moving into the next stage, the eksoc-fellowship in Lodz ….
Time of Departure and Arrival
*******************
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
L’Etranger
– Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?
ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
– Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
– Tes amis ?
– Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est
resté jusqu’à ce jour inconnu.
– Ta patrie ?
– J’ignore sous quelle latitude elle est située.
– La beauté ?
– Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
– L’or ?
– Je le hais comme vous haïssez Dieu.
– Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
– J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas…
là-bas… les merveilleux nuages !
Der Fremde
Wer, rätselhafter Mensch, ist deinem Herzen am liebsten? Sprich!
Dein Vater, deine Mutter, deine Schwester oder dein Bruder?
Ich habe weder Vater, noch Mutter, noch Bruder, noch Schwester. –
Deine Freunde? –
Du brauchst ein Wort, dessen Sinn ich bis heute nie verstand. –
Deine Heimat? –
Ich weiß nicht, auf welchem Breitengrad sie liegt. –
Die Schönheit? –
Ich möchte sie lieben, die göttlich unsterbliche. –
Das Gold? –
Hasse ich, wie du Gott hassest. –
Was also liebst du, staunenswerter Fremder? –
Ich liebe die Wolken … die ziehenden Wolken … dort … die wundervollen Wolken.
The Stranger
Tell me, enigmatic man, whom do you love best? Your father, your mother, your sister, or your brother?
– I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother.
– Your friends?
– You are using a word whose meaning to this day remains unknown to me.
-Your country?
– I do not know in which latitude it lies.
– Beauty?
– I would love her gladly, goddess and immortal.
– Gold?
– I hate it as you hate God.
– Well then! What do you love, unfathomable stranger?
– I love the clouds… the passing clouds … up there … up there … the marvelous clouds!
—Translated by Sam Taylor
*******
For the pcs: http://www.illustrationdetextes.fr/437139851