It happened frequently, and when using different languages, I got confused, when listening to a sentence or a word: I understood the words, but not the meaning. An exciting challenge at times, actually making it possible to develop a deeper understanding than we have when we simply refer to our knowledge without reflecting on what we really know – and mean.
One of the early days in January we went shopping, some stuff for a nice meal. My friend picked up a package, not being from Europe she wanted to know what this is:
I looked at the label, and said:
This vegetable is called Oxymoron, a subspecies of asparagus. It comes from Peru to Bavaria and is supposedly fresh.
I guess, more in general, that little story is one about the small print of language and one dimension of the difficulties of people understanding each other. And one wonders if it tells us to take things from experience, talking to people and trust or if one should run around with all the relevant textbooks and reference manuals – here a beginners guide for EU-Fruit and vegetables: Marketing standards. Many seem to be far fetched, but it actually reminds me of universities. boxing students and not allowing to open them. Sure. all as well a matter of skills and knowledge.